趣谈 | 女儿是父亲前世情人?错!这16个常识原来是被翻译误导啦
【编者按】《午夜凶铃》原名不指铃,“黄色笑话”并不“黄”,“女儿是父亲的前世情人”原意也没那么温馨……这16个常识都是被翻译误导的结果,以后可不要乱讲啦!
历史书上写到的塞万提斯的著作《唐吉坷德》,当年一直误认为唐吉诃德(don Quijote )姓唐名吉诃德,其实don是置于男性姓氏前的尊称,约等于英语的Mr,而这部名著为达到国际化作了音译。因此塞万提斯的名作《El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha》全名应该是《拉曼查(地名)的聪明骑士吉诃德(先生)》。
弗洛伊德《变态Metamorphosis》一文,本意指乱伦、恋父、幼齿癖以及处女情节的集中表现。到中国被文人断章后解释成描写父女关系的温馨句,竟被误传开来。
《午夜凶铃》(Ring),ring的原意是“轮回”,但是被译作午夜凶铃倒是更有恐怖的意思了,堪称经典误译。
摇头丸的英文名是Ecstasy,准确的意思是(多用于参加舞会的)狂喜迷幻药,是毒品本身并没有让人摇头的功能,在国外也并没有吸食者摇头的即定行为,是被译作摇头丸后对一些吸食者产生心理暗示。
这还不知道,啦啦队长么,这个词让无数美剧翻译被字典坑。Cheer意思是欢呼,leader意思为引领者,cheerleader是在场外引导大家欢呼的人,其实就是啦啦队,啦啦队长的正确说法应该是cheer captain。
最初的yellow journalism被翻译成黄色新闻,这个词意被引申为色情新闻后,黄色这个词就被滥用,黄色笑话的英文根本就不是yellow jokes而是dirty,黄色电影是blue movie。多年想不通的“黄色问题”,终于有解了。
泰晤士报,英文名是《The Times》,泰晤士河的英文是River Thames,所以它们两个,没!有!任!何!关!系!
应当翻译成《半衰期》,λ 不是汉字“人”而是希腊字母 lambda,是衰减常数的意思。
Mavericks,被译作“达拉斯小牛”。其实 Mavericks 这个词是小野兽的意思,不一定是“小牛”,而且有离群之马的含义。这只球队的队标图案就是一匹马的头像。由此可见这只球队被翻译成“野马队”更符合原来的含义。
为什么中国人说周一要说礼拜一或者星期一?其实是英文单词week被翻译过来时候的误用,久而久之也就成了固定词。
很多人把笛卡尔的这句话当成唯心主义的经典命题,其实是这样的翻译误导了大家。它的拉丁原文是Cogito, ergo sum(思,故是),说得是他的在对一切事物的“绝对怀疑”中,找到一个“绝对确定”的存在,作为他哲学体系的出发点。
“自闭”两字带来的普遍误解是自我封闭,是内向的表现,实际上Autism是由于大脑神经系统失调而导致的发育障碍,与性格内向无关,而是由于大脑区域发育失调(如智力残障)从而缺乏心智理论(theory of mind)来做出合乎社会期待的反应。
F1是FORMULA ONE的缩写,1的解释有很多,可以理解为顶尖车手,顶级赛事,奖金等等。因级别最高,固称F1,跟数学方程一点关系都没有!
“迈”不是指公里/小时,其实迈是英文mile的翻译,所以有首歌唱的“速度70迈,心情是自由自在”,70迈=112 公里/小时,所以羽泉你唱这首歌时怎么可能只骑着自行车呢,明明是走高速嘛。
英格兰人约翰·马卡丹(John .Loudon McAdam)设计了新的筑路方法,取名为“马卡丹路”,19世纪末欧美列强在华兴建租界,便把西方的马卡丹路修建方法带到了中国。当时中国人便以英语“macadam/马卡丹”的音译作为路的简称,后来俗称“马路”。
买买提是维语突厥化后的阿拉伯语“穆罕默德”的发音汉语音译。买买提的发音接近于“maymet”或者“mahmet”,而穆罕默德的发音为“Mu'hammaide”。起这个名字是因为对穆罕默德的思念,尊重,崇尚。
来源:网络
思辨 | 翻错"误终身"!《红楼梦十二曲——终身误》翻译技巧辨析
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。